A pesar de haber sido series de gama media, los usuarios colocaron algunos de los doblajes de Anime Onegai por encima de los de series mayores en los principales rankings latinoamericanos.
Fue impresionante, e incluso me atrevería a decir conmovedor, que múltiples series de gama media, cuyos derechos son mucho menos onerosos que las grandes licencias, pudieran ponerse al tú por tú por los primeros lugares entre los fans contra series de mucho mayor popularidad gracias al maravilloso doblaje del equipo de Anime Onegai.
Explicó Rod López, quien también dijo tener grandes expectativas con los títulos de mayor nivel ahora que están siendo doblados por quienes han hecho brillar las series de la Prueba Beta.
Existe sin duda un elemento que nos distingue de origen frente a lo que realizan las plataformas estadounidenses, y es que, prácticamente la totalidad de nuestros contenidos son traducidos directamente del idioma japonés. Este factor es clave para que el caudal del idioma llegue mucho más íntegro a los fans sin sufrir las inevitables pérdidas que son producto de una doble traducción, pasando por el idioma inglés. Sin mencionar que dichas pérdidas se suman a las adaptaciones, a la ideología estadounidense, que muchas veces no coincide con Latinoamérica.
Compartió Luz María Martínez, Jefa de Operaciones en Anime Onegai.
El doblaje sigue aumentando su popularidad, de manera que la cantidad de estudios se multiplica al mismo ritmo, sin embargo, la calidad no se ha reproducido a la par, siendo pocos los estudios que valoran y pagan una buena dirección de doblaje, priorizando en su lugar ritmos de trabajo que no permiten un contenido de calidad, como pasa regularmente en Estados Unidos.
Fuente: Comunicado de prensa